Авторам

I. ПРАВИЛА НАПРАВЛЕНИЯ МАТЕРИАЛОВ В ЖУРНАЛ

1. Рукопись.
Рукописи предлагаемых к публикации материалов принимаются на почту hopybook@iph.ras.ru.
1.1. Типы принимаемых материалов. Для публикации в ИФЕ рассматриваются материалы следующих типов: исследовательские статьи, аналитические обзоры литературы, архивные материалы, рецензии, научные переводы. К публикации не принимаются тезисы докладов, обзоры конференций, и тексты, не соответствующие тематике и формату журнала или написанные в иных жанрах, кроме научного. Все направляемые материалы должны соответствовать историко-философской тематике. Несоответствие направленного материала тематике журнала или типу публикуемых материалов будет основанием для отказа в публикации.
1.2. Формат файла. Направляемые рукописи должны быть представлены в формате Microsoft Word (иметь расширение *.doc, *.docx, или *.rtf).
1.3. Объем рукописи. Рекомендуемый объем рукописи: 20000–60000 знаков (включая аннотации, сведения об авторах и список литературы). Объем рецензий — не более 10000 знаков.
1.4. Языки публикции: русский, английский и немецкий.
1.5. Формат текста рукописи.
— Шрифт: «Times New Roman».
— Размер заголовка — 14; Размер шрифта основного текста и подзаголовков — 12; размер шрифта текста сносок — 10.
— Междустрочный интервал — 1,5.
— Абзацный отступ — 0,9.
— Поля 2,5 см со всех сторон страницы.
— Абзацные отступы, центровка текста, нумерованные и маркированные списки и сноски делаются только автоматически. Переносы не ставятся (ни вручную, ни автоматически).
— Для цитирования источников в ИФЕ используется стиль Chicago, 17-я редакция, вариант с полными сносками (https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-1.html). Ссылка на источник оформляется в тексте постраничной сноской с полным библиографическим описанием; при повторном цитировании дается сокращенный вариант сноски. Запись в библиографическом списке будет несколько отличаться от записи в сноске (см. в разделе "Библиография").
— Цитаты большого объема (более 10 слов) необходимо выделять в тексте статьи увеличенным отступом.
— В качестве основного типа кавычек используются французские кавычки, они же «елочки», для кавычек внутри кавычек — “английские двойные” (последние следует отличать от ‘английских одиночных’ немецких „лапок“ и "машинописных кавычек"; мы просим не использовать эти виды кавычек).
— В качестве тире, а также между границами диапазонов (например, «стр. 99–101»; «427–347 гг. до н.э.» и т.п.) используется знак ‘–’ (en dash, U+2013), он же «среднее тире»; дефис (‘-’) используются только внутри слов.
— Пробел между инициалами не ставится.
— Для обозначения века используются римские цифры (например: XVIII). Слово «век» всегда сокращается до одной буквы (в.), «века» (мн. число) — до двух букв (вв.)
— Из текста необходимо удалить все повторяющиеся пробелы и лишние разрывы строк (в автоматическом режиме через сервис Microsoft Word «найти и заменить»).
— Для набора текста на древних и восточных языках должны быть использованы шрифты, соответствующие стандарту Unicode.
— Автор может выбрать, использовать ли ему в написанных по-английски частях текста (прежде всего в английской аннотации) британскую (authorise, colour, defence и т.п.) или американскую (authorize, color, defense и т.п.) орфографию, но должен придерживаться выбранного типа орфографии последовательно (в тексте не должно одновременно встречаться, например, "colour" и "defense").

2. Структура рукописи
Структура текста должна соответствовать приведённому ниже шаблону (может меняться в зависимости от типа работы).
2.1. Русскоязычные метаданные
Название статьи. Название статьи должно полноценно отражать предмет и тему статьи, а также основную цель (вопрос), поставленную автором для раскрытия темы.
Краткие сведения об авторах и их аффилицаях. Для каждого автора должны быть приведены:

Инициалы, Фамилия (в таком порядке).

Место работы (официальное полное название учреждения)

Aдрес места работы (в порядке: индекс; улица и дом; населенный пункт; страна)

Адрес электронной почты автора.

Пример:
И.И. Иванов

Институт философии РАН

Гончарная ул., д.12, стр.1, г. Москва, 109240, Россия

ivanov@mail.ru

Аннотация. Аннотация должна кратко суммировать содержание рукописи. Желательно, чтобы в ней, прежде всего, были обозначены та проблема, с которой автор текста работает, и специфика подхода к ее решению. Рекомендуемый объем аннотации: от 100 до 250 слов (но не более 300).
Ключевые слова. Необходимо указать от 3 до 10 ключевых слов, отражающих основные темы и проблемы статьи.
— За исключением имен собственных, ключевые слова приводятся с маленькой буквы; разделяются запятыми; в конце списка точка не ставится.
— Ключевые слова должны попарно соответствовать на русском и английском языке.

2.2. Англоязычные метаданные
Article title. Английское название статьи должно в целом по смыслу соответствовать русскому названию.
Authors and affiliations. Общий список сведений, которые должны быть приведены на английском, совпадает с аналогичным списком для русскоязычной части метаданных (см. выше). Дополнительные замечания:
— Инициалы и фамилию рекомендуется указать в соответствии с заграничным паспортом, или так же, как в ранее опубликованных в зарубежных журналах статьях. Авторам, публикующимся впервые и не имеющим заграничного паспорта, следует воспользоваться стандартом транслитерации BSI (напр., https://transliteration.pro/bsi).
— При указании места работы необходимо указать официальное англоязычное название учреждения. Наиболее полный список названий учреждений и их официальной англоязычной версии можно найти на сайте РУНЭБ eLibrary.ru.

Пример:
I.I. Ivanov
Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences, Goncharnaya Str. 12/1, Moscow, 109240, Russian Federation
ivanov@mail.ru

Abstract. Английский текст аннотации не обязательно должен дословно воспроизводить русскую версию, но он должен соответствовать ей по смыслу.
Key words. Ключевые слова должны попарно соответствовать на русском и английском языке.

2.3. Полный текст
— Статья может быть написана на русском, английском или немецком языках.
— Мы рекомендуем структурировать текст рукописи, разбивая его на разделы.

2.4. Дополнительная информация (на русском, английском или обоих языках).

Информация о конфликте интересов. Авторы должны раскрыть потенциальные и явные конфликты интересов, связанные с рукописью. Конфликтом интересов может считаться любая ситуация (финансовые отношения, служба или работа в учреждениях, имеющих финансовый или политический интерес к публикуемым материалам, должностные обязанности и др.), способная повлиять на автора рукописи и привести к сокрытию, искажению данных, или изменить их трактовку. Наличие конфликта интересов у одного или нескольких авторов НЕ является поводом для отказа в публикации рукописи. Выявленное редакцией сокрытие потенциальных и явных конфликтов интересов со стороны авторов может стать причиной отказа в рассмотрении и публикации рукописи.
Информация о финансировании. В случае, если научная работа была профинансирована в рамках целевого проекта (например, научного гранта), необходимо указывать источник финансирования (фонд, коммерческая или государственная организация, частное лицо и др.). Указывать размер финансирования не требуется.


2.5. Библиография.

— Библиография оформляется единым списком, озаглавленным «Список литературы / References».

Библиографический список составляется в стиле Chicago, 17-я редакция, вариант с полными сносками (https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-1.html). См. также пример оформления библиографии

— В английских заголовках все неслужебные слова (т.е. все слова за исключением артиклей, союзов, предлогов и частиц) пишутся с заглавной буквы. Обратите внимание, что это правило не распространяется на загловки на других иностранных языках (французском, итальянском и т.д.).

— В случае тех источников, для которых существуют стандартные издания, по пагинации которых осуществляется цитирование (Диалоги Платона, «Критика чистого разума» Канта и т.п.), цитирование должно быть дано в тексте рукописи по пагинации этого издания, а само это издание в списке литературы указывать не обязательно.

— Библиографический список составляется в алфавитном порядке. Если в списке присутствуют несколько работ одного и того же автора, они упорядочиваются по дате публикации (от ранних к поздним).

— Сначала следуют названия источников на кириллице, затем — на латинице, далее в других традициях написания в произвольном порядке.

— Для источников на языке, не использующем латинский алфавит (русском, арабском, китайском и т.п.), в библиографическом списке необходимо привести их романизированные дублеты. Для каждого такого источника такой дублет приводится непосредственно после него (в библиографическом списке они должны следовать прямо друг за другом).

— Романизированные дублеты приводятся по следующей схеме:

  • автор: в оригинальном романском написании или в транслитерации;

— Имена авторов следует приводить в оригинальном написании (K.-O. Apel, G. Bataille, F. Nietzsche), а не в транслитерированном с русского (K.-O. Apel', Zh. Batai, F. Nitsshe).

— Это касается в т.ч. и романизированного написания имен русских авторов: необходимо использовать наиболее распространенные варианты, принятые в английской транскрипции, для исторических фигур (Berdyaev, а не, например, Berdiaev), либо тот вариант написания, который использует сам автор, для современных.

— К транслитерации следует прибегать, когда нет устоявшегося варианта написания или варианта, который использовал бы сам автор. При этом следует использовать стандарт BSI (напр., https://transliteration.pro/bsi).

  • заглавие работы: оригинальное название в романском написании или в случае отсутствия такового [собственный перевод названия на английский в квадратных скобках];

— В случае названий работ, в оригинале опубликованных по-английски, должно быть указано оригинальное английское название.

— В случае названий работ, в оригинале опубликованных на другом языке, использующем романский алфавит (французском, немецком и т.п.), рекомендуется указывать оригинальное название на этом языке. Допустимо также указывать английский перевод названия, но в этом случае следует указывать устоявшийся перевод, под которым работа может быть известна англоязычному читателю (например: “Логико-философской трактат” следует переводить как «Tractatus Logico-Philosophicus», а не, допустим, как «Logical-Philosophical Treatise»). 

— Для работ на языке, не использующем латинский алфавит (русском, санскрите, японском и т.п.), в случае его наличия обязательно должен быть указан официальный вариант английского названия, указанный в самой публикации (в случае научных монографий, сборников и в особенности статей в научных журналах последних 10 лет он практически всегда существует). Для подобных работ, не имеющих указанного в самой публикации варианта английского названия, но имеющих устоявшиеся вариант перевода на английский язык, должен быть указан именно он (например, “Toward a Philosophy of the Act” для “К философии поступка” Бахтина). Если устоявшихся вариантов несколько, можно использовать любой из них (например, “Первая аналитика” Аристотеля может передаваться как “Prior Analytics” или как “Analytica priora”, но не как, допустим, “The First Analytic”).

— В случае подобных работ, у которых нет официального английского названия или устоявшегося варианта перевода, следует давать собственный вариант перевода их названия на английский язык, помещая его в квадратные скобки.

  • название источника (журнала, сборника и т.п.): официальный английский вариант названия или в случае отсутствия такового [собственный перевод названия на английский в квадратных скобках];

— Mutatis mutandis здесь приложимо все сказанное выше насчет передачи названий работ.

— Для названий источников на языке, не использующем латинский алфавит (русском, греческом, пали и т.п.), при его наличии обязательно должен быть указан официальный английский вариант названия источника. Обратите особенное внимание на английские варианты названия научных журналов. Для современных журналов вы можете найти их, посмотрев, как сам журнал обозначает себя в английской версии выходных данных, на английской странице своего веб-сайта или в международных научных базах данных (напр., в Scopus), если он в них входит. В случае некоторых журналов официальным английским названием является перевод русского (“Epistemology and Philosophy of Science” для “Эпистемологии и философии науки”); в случае других — его транскрипция (“Voprosy Filosofii” для “Вопросов философии”); некоторые журналы используют используют в официальном английском названии и перевод, и транскрипцию одновременно (“Filosofskii zhurnal / Philosophy Journal” для “Философского журнала”).

— При написании официального англоязычного варианта названия источника, его не следует помещать в квадратные скобки, даже если этот вариант представляет собой транслитерацию. В квадратные скобки следует помещать только ваш собственный вариант перевода названия источников, не имеющих официального или устоявшегося англоязычного названия.

  • выходные данные на английском языке;

— В случае, если название работы указано на другом языке, использующем романский алфавит (например, на немецком), то соответствующие элементы библиографической записи следует указывать на том же языке (например, не “ed.”, а “hrsg.”, не “p.”, а “S.”)

— В выходных данных место издания указывается на английском языке (Moscow, St.Petersburg и т.п.), а не в транслитерации (Moskva, Sankt-Peterburg и т.п.).

— Издательство указывается:

  • на английском языке, если это организация (например, Moscow St. Univ. Publ.; St. Petersburg St. Univ. Publ.; Novosibirsk St. Univ. Publ. и т.п.);
  • в транслитерации согласно стандарту BSI (напр., https://transliteration.pro/bsi) с добавлением Publ., если издательство имеет собственное название (например, Nauka Publ.; Gardariki Publ.).

 

  • (указание на язык источника по-английски в круглых скобках).

Пример:

Юм, Д. «Исследование о человеческом познании», пер. С.И. Церетели, в: Д. Юм, Сочинения, Т. 2, М.: Мысль, 19962, с. 3–144.

(Hume, D. «An Enquiry Concerning Human Understanding», tr. by S.I. Tsereteli, in D. Hume, [Collected Works], Vol. 2, Moscow: Mysl' Publ., 19962, pp. 3–144. (In Russian))

Подробности см. в примере оформления библиографии.

2.6. Полные сведения об авторах на русском и английском языках

Для каждого автора должны быть приведены:
— Имя, Отчество, Фамилия (в таком порядке).
— Ученые степени и звания (при наличии).
— Место работы (официальное полное название учреждения) и должность.
В английском варианте все неслужебные слова пишутся с заглавной буквы.

Пример:
Иван Иванович Иванов, доктор философских наук, кандидат исторических наук, профессор, член-корреспондент РАН, ведущий научный сотрудник сектора истории зарубежной философии Института философии РАН; доцент кафедры истории русской философии МГУ имени М.В. Ломоснова.

Ivan I. Ivanov, D.Sc. in Philosophy, Ph.D. in History, Professor, Leading Research Fellow at Department of History of Western Philosophy, Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences; Associate Professor at Departement of History of Russian Philosophy, Faculty of Philosophy, Lomonosov Mosocow State University.

II. ПРАВИЛА ПУБЛИКАЦИИ МАТЕРИАЛОВ В ЖУРНАЛЕ

1. Решение о публикации принимается в течение четырех месяцев с момента предоставления рукописи. В исключительных случаях срок рассмотрения статьи может быть продлен с согласия автора.

2. Номер журнала, в котором будет опубликована принятая к печати статья, определяется на отдельном заседании редколлегии. Принятие статьи к публикации не означает ее публикацию в ближайшем номере издания.

3. После принятия решения о публикации, с автором заключается авторский договор установленного образца.