Искушение буквализмом, или Каким должен быть перевод античной философской классики?

  • С.В. Месяц Институт философии РАН
Ключевые слова: Античная философия, философские тексты, теория перевода, художественный перевод, буквализм, Платон, Аристотель

Аннотация

Нарастающая неудовлетворенность классическими русскими переводами Платона и Аристотеля, созданными во второй половине XX в., а также желание заменить их более новыми, точными и отвечающими современному состоянию науки, заставляет поставить вопрос о принципах перевода античных философских текстов. В статье показано, что если советские переводчики руководствовались в основном принципом «художественного» перевода, предполагающего творческое воссоздание оригинала средствами родного языка, то современный читатель больше склоняется к переводу «буквальному», передающему не столько мысль автора, как ее понял переводчик, сколько слова переводимого текста. В статье дается сравнительное описание обеих переводческих стратегий и на конкретных примерах показываются сильные и слабые стороны каждой из них.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Опубликован
2018-12-07
Как цитировать
Месяц, С. (2018). Искушение буквализмом, или Каким должен быть перевод античной философской классики?. Историко-философский ежегодник, 33, 5–37. извлечено от https://ife.iphras.ru/article/view/6339
Выпуск
Раздел
АНТИЧНАЯ И СРЕДНЕВЕКОВАЯ ФИЛОСОФИЯ